sábado, 17 de mayo de 2008

The wrath of Death


I heard screaming, steps fleeing, the rumble of debris
I felt the soil giving way under my feet,
I was scared; I trembled as I could not flee;
Daylight broke through the darkness of the night
I opened my eyes, I sighed in relief:
It was just a scary dream in a summery sweaty night;

I sensed Death lingering over the mountains,
Looking down on the valleys, –as it had done in my dream;
the Earth shivered fiercely, -putting an end to my vigil;
Darkness had descended amid daylight
wrapping cities in suffering and destruction,
erecting tombs of rubble, striping bodies of life.

Thousands of souls mourn the loss of a precious life,
I recognized the nightmarish faces of the victims,
they had inhabited my terrible dream;
I watched as their hopes gave way to hopelessness,
as they play their roles, enslaved to a timeless script.

Imagen vía The Now Testament

6 comentarios:

  1. profe, aunque no se lo que dicen, las palabras parecen tener muchos sentimientos.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  3. Nice poem teacher. Very touching and specially these days. I specially like this line: "I sensed Death lingering over the mountains,
    Looking down on the valleys".

    Majarete, a la profe va a ver que multarla. Esto es lo que más o menos entendí: Una pesadilla sobre un terremoto y luego una descripcción de escenas devastadoras de un terremoto pero esta vez en la vida real. Muy gráfico.

    Later.

    ResponderEliminar
  4. Have you heard the song that goes...?

    Si pienso que fui hecho
    para soñar el sol
    y para decir cosas
    que despierten amor.
    ¿Cómo es posible entonces
    que duerma entre saltos
    de angustia y horror?


    Nightmares are interesting. They have a lot to tell us and they tell it in a compelling way.

    PS: I replied to your comment on my blog, pero básicamente voy a principios de julio. Tal vez podemos juntarnos aunque sea a tomar un cafecito. Te escribiré más adelante si todavía tienes tu e-mail en el profile del blog.

    ResponderEliminar
  5. I don't know why, pero tengo una especial predileccion por tus escritos in English.
    I found them more attractive, more appealing, but don't ask me...
    Deberias explorar mas este lado tuyo.
    La poesia mejor que la prosa explica mucho mejor lo que se siente ante tanta devastacion..

    ResponderEliminar
  6. Hola Rafael,
    Bueno es un pensamiento que le dedique a mis camaradas chinos que en este momento pasan por horas de tribulación. Es sobre un sueño que tuve de un terremoto en La Vega y el terremoto que ocurrió en China. Dos escenarios muy parecido tanto que me asusté, :(.

    Alex, gracias. Me da gusto que te haya gustado. Y tú por que me quieres multar? Esas energías andan en el aire, y cualquiera es capas de canalizarla, solo que esta me toco a mi, tal vez la próxima te toque a ti, jajajaj.

    Víctor Manuel, por supuesto que conozco la canción. Espeluznante. Te juro que me moría de miedo cuando el lunes vi las imágenes del terremoto de china, el sábado por la noche soñé que estaba en la La Vega vieja y se hundía de nuevo... Sentí un pánico aterrador -tengo pavor de los movimientos telúricos.

    Ya recibí tu mensaje. Espero verte. Y tal vez el Baakanit nos honra con su presencia, y por los críos no te preocupes, sino hay quien los cuides podemos ira un sitio donde ellos estén cómodos -acuérdate que paso el día rodeada de casi 100 de ellos, es decir que no me molestaría para nada.

    Fer, gracias. En mi caso, no me decido a escribir ni en uno ni el otro, cada post nace en su propio idioma; no es un acto consciente de mi parte. Y sí la poesía es más apropiada para las emociones...

    gracias chicos por leer!

    ResponderEliminar