domingo, 23 de septiembre de 2007

Los arcángeles custodios del idioma español

El viernes por la noche inició la Feria del Libro Hispano de Queens. La nota más alta de la noche la dio el Dr. Gregory Rabassa. Su discurso fue ecléctico, y muy interesante. Nos contó anécdotas de Gabo, nos habló de la importancia de mantener nuestra lengua, de hablar varios idiomas, y sobre todo de la necesitad de difundir nuestra literatura. Me encantó. Fue ameno, informativo y entretenido. He aquí una frase de las tantas que nos brindó: "La lengua española está guardada* [sic] por dos arcángeles: el arcángel Miguel y el arcángel Gabriel." De más está decir que comparto esta opinión en su totalidad. No concibo el español sin El Quijote ni Cien Años de Soledad. Ambos libros reposan en mi mesita de noche, porque para mí tienen la misma importancia -aunque estén separados por cuatrocientos años de historia.

Esta tarde, a las dos,
Gregory Rabassa dictará una conferencia sobre el arte de la traducción. Los invito a que pasen a conocerlo. Es un personaje digno de ser escuchado, por sus conocimientos, por su dedicación a su trabajo, y sobre todo por su sencillez y calidad humana. Les aseguro que no se arrepentirán.

Imagen via Arcangels

*Rabassa quiso decir custodiada. Sin embargo, estaba dando un discurso de forma espontánea, sin ningún tipo de apuntes -al igual que cómo lo hacía en clase- , y es fácil confundir las palabras cuando se hablan tantos idiomas. Le ocurría lo mismo cuando dictaba sus cursos, a veces mezclaba palabras del inglés, del portugués y del español. Es por esto que siempre nos dijo, "nunca se les ocurrá traducir a un idioma que no sea su lengua materna." Por esta razón, Rabassa sólo traduce al inglés.

9 comentarios:

  1. Sin embargo, en el sentido metafórico de la palabra, "guardada" se interpreta y entiende... o al menos yo entendí el sentido que quiso darle. Tal vez es mi "spanglish" o algo así, pero yo lo entendí. Y claro, no dejo de estar de acuerdo con él. Saludos desde la fría redacción.

    ResponderEliminar
  2. Hola Alexéi,
    Lamento que estés trajando domingo :-(.

    Sí, todos lo entendimos a la perfección. Creo que el verbo "guardar" tiene el mismo siginficado que "custodiar". Sin embargo, "estar custodiado" y "estar guardado" no necesariamente significan lo mismo -por lo menos no para mí, jajajaja. Creo que estaba pensando en "it is guarded by...." No sé, tal vez me equivoco, jajajaja. Pero lo importante aquí es el mensaje, y no la semántica de una palabra en específico.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Más bien lo entendí como salvaguardado o protegido por estos dos íconos de nuestra lengua. Y es púramente cierto. Sin ambos, nuestra lengua podría darla por desaparecida o entremezclada profúndamente con otras como el inglés.

    ¿Ves que no sólo nosotros lo decimos en nuestras bitácoras? El español hay que protegerlo.

    ResponderEliminar
  4. A mi me fascina el quijote, ya lo sabes. y de gabriel, hubo una epoca en que era mi escritor favorito.

    ResponderEliminar
  5. Al sol de hoy aún no le he metido los dientes al Quijote, y con García Marquez me esta pasando lo mismo que con Juan Luis; me he cansado de tanto realismo mágico y metáfora para evitar decir las cosas de forma directa y sin rodeos. No me opongo a su buen arte de escribir, y sus méritos tendrá. Libros con la Cándida Heréndira o los 100 años son lectura obligada, pero de ahí a que ese sea una de las referencias de la literatura latino-americana, ya como que me cansó a mí personalmente. Por lo de Juan Luis también lo mismo. No se hace buen merengue con letra si esta no tiene alegorías a otras cosas como lluvias color cristal, o deseo como el fuego. Con esta solo dejo salir mi opinión sin condenar porque al fin y al cabo para ese tipo de producto siempre habrá mercado.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. Me gusta su consejo,repesto al no traducir otra lengua ajena a la materna,ohhhhh y me da gusto saber que compartimos unas de mis obras por excelencia."Cien años de soledad".

    saludos Sonia

    ResponderEliminar
  7. no sabes lo que lamento haberme perdido esta oportunidad, pero por mas que hice el esfuerzo no pude asistir. que bueno que a travez de tu blog compartes un poco la experiecia. como madre pienso que debemos mantener nuestro idioma vivo en casa e insistir para que nuestros hijos lo hablen y escriban. ys es una profesion hablar mas de un idioma.

    ResponderEliminar
  8. al igual que el dr Rabassa comparto su idea y su metafora sobre Servantes y Marquez, los cuales son el alfa y omega de nuestra literatura.

    lamento haberme perdido el evento y esta charla.

    como estas?

    ResponderEliminar
  9. Joan,
    No creo que desaparecería pero con estos dos libros se garantiza que siempre habrá alguien que la lea; los grandes clásicos no envejecen como suele suceder con algunos libros que dejan de tener vigencia cuando pasa su momento histórico.

    Luis,
    No te creo que no hayas leído el Quiujote, jajajaja. El Quijote es tan grande, que tuvimos que esperar a Flaubert para que hubiera otra gran innovación en la narrativa. Es un gran libro: entretenido y de grandes innovaciones literarias. Hay poco de la literatura moderna que ya no esteé en el Quijote... Eso es mucho decir, mira que ha llovido desde 1605.

    Estoy de acuerdo que ya el realismo mágico se le paso su momento; pero Cien años de soledad sigue siendo genial; acabo de leer Historia de mis putas triste. Es un buen libro, sencillo, desgarrador y totalmente desnudo de excesos.

    Dirat,
    Eso tenemos en común, jajajajaja. Charlatán estás desaparecido.

    SexyDaisy,
    Mantener nuestro idioma es una obligación; especialmente, de ustedes los padres de enseñárselo a sus hijos.

    Gilberto,
    Así es.

    Dr.,
    Pues estoy bien, gracias. Ojala que tu también. Todo salio bien por la feria.

    Abrazos!

    ResponderEliminar