Estoy leyendo The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Empecé el viernes por la noche y ya llevo 103 páginas -robándome el tiempo de otras cosas que tengo que hacer. No les daré mis impresiones de la novela todavía. De lo que si quiero hablarles es del uso de los dominicanismos en la novela. Junot usa los dominicanismos para poner énfasis a la historia, sin embargo, tal vez los abuse ya que la novela es en inglés. Sin embargo, a mí me ha gustado que los haya usado, tal vez porque me siento cómplice al entender perfectamente de lo que habla -¿pero y que de los anglohablantes?
Algunos de los dominicanismos son de mis favoritos otros no tanto... Ojaláa que la osadía de Junot, sea el primer paso para que algunas de estas palabras, ricas en significado entren a la ilustre y distinguida Real Academia de la Lengua -aunque lo dudo, ya que hasta ahora la barrera ha sido imposible de salvar... La RAE ha tenido por costumbre vieja desestimar los vocablos usados por los pueblos, si éstos no aparecen en texto literarios. ¡Vaya usted a saber por qué!
Volviendo a la novela, Junot Díaz les suelta dominicanismos léxicos y gramaticales a los pobres gringos a diestra y siniestra, y ni siquiera se molesta en ponerlos en negritas o cursiva. Vaya osadía. He leído hasta la página 103, y sólo en una ocación usó una nota al calce para explicar lo que significaba la palabra pariguayo -que de pasó salió mal escrita, pero digamos que fue un error tipográfico. Es interesante la nota, sin embargo, éste es uno de los dominicanismos más conocidos y tal vez la explicación haya sido innecesaria -no siendo así con otras palabras. Otros son explicados, o se pueden derivar del contexto -aunque en muy pocas ocasiones...
Al tratar de corroborar que estos dominicanismos no estaban en el Diccionario Panamericano de Dudas, me sorprendió sobre manera encontrarme con la palabra ripio con uso exclusivo de la Rep. Dominicana.
Aquí les dejo unas cuantas citas que contiene dominicanismos. El subrayado es mío:
"No matter what its name or provenance, it is believed that the arrival of Europeans on Hispaniola unleashed the fukú on the world, and we've all been in the shit ever since. Santo Domingo might be fukú's Kilometer Zero, its port of entry, but we are all of us its children, whether we know it or not" (2).
"Dale un galletazo, she panted..." (14)
"... and it had become clear to everybody, especially his family, that he'd become the neighborhood pariguayo [sic]..." (19) [RAE]
"Listen, palomo: you have to grab a muchacha, y ..."
"They were all on the volleyball team together and tall and fit as colts and when they went for a runs it was what the track team might have looked like in terrorist heaven. Bergen County's very own Ciguapas [sic]..." (26). [RAE, aunque no del todo]
"She wan't a maldita ciguapa, with her feet pointing backward in the past" (81)
"Aparently Manny had gotten into trouble again, drugs, but this time, Ana insisted, he'd been set up by these three cocolos..." (41)
"Your Mother, his tia Rubulka had once whispered, was a loca when it came to love." (45)
"His father was a colonel in the Trujillato's beloved air force...." (89)
"Let's just say that she finally understood why the other boys had given him the nickname Jack the Ripio...." (99) [RAE]
De estos dominicanismos sólo ciguapa, pariguayo y ripio aparecen en la RAE.
Pariguayo con Y es la manera que siempre he visto por todos lados, dónde está el erro tipográfico?
ResponderEliminar"
"No matter what its name or provenance, it is believed that the arrival of Europeans on Hispaniola unleashed the fukú on the world, and we've all been in the shit ever since. Santo Domingo might be fukú's Kilometer Zero, its port of entry, but we are all of us its children, whether we know it or not""
This part here sounds as if he were giving us a lecture, that's not a good way to tell us what's going on.
Ripio no es totalmente un dominicanismo, estoy leyendo un libro sobre Borgés en el cual el menciona la palabra varias veces cuando se refiere a poemas. Esta es una definición que encontré en wordreference.org
"Ripio
m. Palabra innecesaria que se emplea únicamente para completar un verso o conseguir la rima:
yo no llamaría poesía a esos ripios.
"
Bueno esperaremos que termines de leer, por lo que veo has hecho muy buenas observaciones.
Te cuidas
Baakanit,
ResponderEliminarjajajajaja. Disculpa, aparece con dieresis en la novela no pude ponersela en mi post. Lo siento.
A mi me causo gracia la forma en como explica el fukú. No esta mal la verdad. Luego volvere sobre esto, cuando haga mi post sobre la novela en sí.
Ripio, no es un dominicanismo per se; sin embargo, si lo es para referirse al órgnano genital masculino. En ese sentido está usado en la novela, y así se usa frecuentemente en la Rep. Dominicana, o por lo menos cuando yo vivía allá.
Saludos!
Hola Sonia,
ResponderEliminarYo creo que fucú se escribe con ce de cu-rioso, por no decir otra cosa. Eso dice el Diccionario de la Real Lengua Dominicana que escribió un primo mío y del que existe una sola copia. Esta técnica literaria de usar los términos autóctonos es un arma en el arsenal del escritor, pero es de doble filo. No me he animado a comprar el libro de Junot Díaz todavía, pero creo que al usar esos términos sin un contexto que los amplifique para todo el público, él corre el riesgo de limitarse como escritor: que es asunto de consideración en una novela más que en un cuento. A mi, por cierto, me encanta la palabra "pariguayo" y siempre me pregunto si tendrá algo que ver con "paraguayo", sin ofenderlos a ellos.
Hey Baakanit, no te me hagas el que no sabe lo que es un ripio. No es una palabra innecesaria.
ResponderEliminarMe gustó galletazo!!!. Suena divertida de leer.
ResponderEliminarAvanza avanza!!!!
Hey Sonia - Interesante eso. En relidad no le dí ni mente al
ResponderEliminar"switching" por el asunto de ser bilingüe...aunque seguro los anglos que la lean han de averiguar lo que significa como hacemos los Hispanos al leer otro idioma.
Como dice Baakanit, esperaremos a que termines. =)
Pd. Para los interesados, un amigo mío hizo su reseña de la novela en su blog elclavel.blogspot.com
me la acaban de regalar, pero no la he comenzado. estoy en la mitad de ElZahir, de pablo cohelo. despues de tu analisis, estoy mas interesada en leerla. te cuidas,. no vemos en el coroblog el 22?
ResponderEliminarBueno, espero tu review cuando termines de leer el book :)
ResponderEliminarSr. Cienfuegos -va y me causa un incendio en mi planeta, jajajaja.
ResponderEliminarPues me imagino que tienes razón. Me imagino que el Junot se compadeció de los anglohablantes y por lo menos trato de hacerle la palabra un poco más a su usanza con K en vez de C -no lo sé.
Los ismos siempre limitan. No hay que olvidarlo. Pero no te puedo negar que me gustó ver esas palabras tan intrincadas en mi ser en una página de una nvoela en inglish -aunque creo que por respeto a no sé a quien, jajaja, debió ponerlas en curvisa.
No lo creo Victor. La palabra tiene un origen de lo más interesante; sostienen las malas lenguas que proviene de las palabras "party Watchers." Esto lo he oído toda mi vida no si sea verdad, la verdad que me encanta la palabra y me vale su origen -hoy estoy más irreverente que nunca, jajajajaj.
Alex,
Leer un galletazo no está mal, lo triste es el contexto en que lo pone ya que recreó verbatim una "creencia" polular que no viene al caso repetir aquí.
Harold,
Eso suele suceder con los bilingues y más nosotros que nos estaban hablando en nuestra primera lengua -porque nosotros tengamos un idioma propio, jajajaja. Es fácil que te pase desaparcebido, además me imagino que estabas con los dientazos riendote como yo de sus ocurrencias y esas palabrotas tan rica en significado.
Yo personalmente, detesto estar buscando palabras en el diccionario cuando leo; es más, no lo hago porque me interrumpe, jajajaja. No sé que harán los anglohablantes, pero dudo mucho que consulten el mataburro -además, aunque lo hagan donde diablos lo van a encontrar, no están el mataburro de dudas de la RAE, jajajaja.
Leeré la reseña después de terminar, no quiero que me prejuicien para bien ni para mal :-).
Sexydaisy,
Pues anímase para que me de su opinión cuando publique mi reseña de la obra.
Abrazos!
Ginnette, estabamos metida en la pagina a la vez; te me quedaste fuera de mis respuestas; así lo haré
ResponderEliminarDrown put him on the map! that was
ResponderEliminaragreat book - serie de relatos irreales como reales.
He teaches creative writing at MIT -
coincidentally just last week we
had UNIFEST (UNIVISION FETIVAL)
he prob was present at this event..
(too bad I could not make it)
some day I hope to run into him during my afternoon walks along the Charles River.
Anyhoo -- Lookin' forward to your reseña. ciao!
Tengo una teoría sobre el origen de la palabra "fucú". Sea que la compartan o la rechacen, me gustaría oír los pro y los contras de la misma. Al igual que las palabras "pariguayo" y "safacón", que tienen su origen en la primera invasión de los "Marines" de USA a la Rep. DOminicana en el 1914, creo que la palabra "fucú" viene del inglés "fuck up", usada en el sentido de "to be a total fuck up" o sea, "ser un desastre total", que es el sentido que tiene en Dominicana: "Persona a la cual todo le sale/le va mal, quien tiene mala suerte." Todo lo que hay que hacer con esta combinación es simplemente leerla como la leería un dominicano: "fuckúp". De ahí a quitarle la "p" final y luego la k (letra extraña a nuestro idioma) y la palabra "fucú" como la conocemos está a sólo un paso. Me gustaría escuchar sus comentarios al respecto. Miguel Vargas-Caba, autor de "BEAR: Vuelo a la Libertad", novela de ficción histórica en el período de la Guerra Fría entre la URSS y los EE.UU. Pueden escribirme en miguelvargascaba@hotmail.com
ResponderEliminarAñadidura al mensaje anterior: Si "fucú" proviene de "fuck up", como postulo, eso también explicaría por qué aparece con "c" en algunos lugares y con "k" en otros. En su origen tenía ambas letras...
ResponderEliminarTengo una teoría sobre el origen de la palabra "fucú". Sea que la compartan o la rechacen, me gustaría oír los pro y los contras de la misma. Al igual que las palabras "pariguayo" y "safacón", que tienen su origen en la primera invasión de los "Marines" de USA a la Rep. DOminicana en el 1914, creo que la palabra "fucú" viene del inglés "fuck up", usada en el sentido de "to be a total fuck up" o sea, "ser un desastre total", que es el sentido que tiene en Dominicana: "Persona a la cual todo le sale/le va mal, quien tiene mala suerte." Todo lo que hay que hacer con esta combinación es simplemente leerla como la leería un dominicano: "fuckúp". De ahí a quitarle la "p" final y luego la k (letra extraña a nuestro idioma) y la palabra "fucú" como la conocemos está a sólo un paso. Me gustaría escuchar sus comentarios al respecto. Además, si "fucú" proviene de "fuck up", como postulo, eso también explicaría por qué aparece con "c" en algunos lugares y con "k" en otros. En su origen tenía ambas letras...
ResponderEliminarMiguel Vargas-Caba, autor de "BEAR: Vuelo a la Libertad", novela de ficción histórica en el período de la Guerra Fría entre la URSS y los EE.UU. Pueden escribirme en miguelvargascaba@hotmail.com