Este viernes da inicio La Feria del libro hispana de Queens, la cual estará dedicada al Dr. Gregory Rabassa, gran estudioso de las letras hispanas, y uno de los más prominentes traductores de nuestro tiempo -además de ser uno de mis profesores consentidos. En octubre de 2006 Rabassa recibió The National Medal of Arts por sus traducciones literarias. Rabassa ha traducido del español al inglés obras de la envergadura de Cien años de Soledad y Rayuela, entre otras obras importantes de escritores latinoamericanos. Su trabajo de no se limita al español sino también el portugués. Haz clic aquí para ver una lista de sus traducciones.
La feria reunirá un grupo de escritores latinoamericanos, los cuales estarán habalando sobre sus obras. También, habrá ponencias sobre literatura, cine, talleres para niños y mujeres, y por supuesto, que no puede faltar un trocito de la blogósfera. Esta servidora tendrá una pequeña ponencia sobre mi experiencia con los blogs, y el uso particular que yo le doy a este medio. Quedan todos invitados a participar, y a compartir con los escritores y presentadores que se darán cita en el evento. Otro de los bloggers participantes serán Carlos M. Plasencia. A los que vivimos en la Ciudad de Nueva York, y áreas vecinas, los invito a que apoyemos esta iniciativa cultural, ya que puede abrir las puertas para que se den otras. He aquí el programa del evento.
La feria fue organizada por Juan Nicolás Tineo, y patrocinada por el Congresista José Peralta, y WellCare, con el objetivo de traer un poco de nuestra literatura y cultura a la comunidad. Se espera que esta primera feria del libro hispano contribuya al crecimiento de la vida cultural del condado de Queens.
Foto: Arts.endow.gov
Está muy bien ese evento.
ResponderEliminarVoy a ver si me puedo aparecer por allá.
ciao
hey pero hay que hacer el esfuerzo y tirarse por ahí! que día estarás por allá?
ResponderEliminarMi incultura es soberbia, llega a límites insospechados; nunca he oido nada de esos señores ni de la feria que mencionas.
ResponderEliminarPero lo que es indudable es que nuestra lengua cada vez es más poderosa y rica.
Tenemos la obligación de cuidarla.
:-)
hola sonia, muy interesante esta informacion, no sabia que se celebrara. hare lo posible por asistir, pero sobretodo, hacerle saber a los amigos y familiares, evento asi hay que apoyarlos
ResponderEliminarhey estas perdida visitame un chin, que me hace falta tu opinion.
Rabassa ha hecho un trabajo excelente. Para traducir de esa manera hay que ser, además, buen escritor.
ResponderEliminarBaakanit me hubiera gustado verte por allí.
ResponderEliminarDr. Espero que todo ande mejor con su mamita. Pues estuve ayer, antes de anoche y vuelvo hoy.
Nacho,
Rabassa es más conocido en el mundo académico, y entre los angloparlantes, ya que leen sus traducciones.
"Tenemos la obligación de cuidarla" es lo que dice él también, aunque no sé desde que perspectiva lo dices tú. Lo importante es mantenerla viva.
SexyDaisy, es la primera vez que se hace, he allí la importancia de apoyarla. Me contaron que casi se pelean en el coro, y ¿eso? Mira que nosotros hemos hecho ya como 6 coros y nunca ni siquiera se ha discutido. Siempre ha sido pura diversión. Ojo con las intenciones de algunos.. La blogósfera es linda... ojalá que no la contaminemos con la maldita y sucia política.
Álvar, de acuerdo, todo buen traductor es por fuerza un excelente escritor. Gabo dijo alguna vez, algo así como que "Rabassa era el mejor escritor latinoamericano de la lengua inglesa." Viniendo de Gabo, eso es un piropo. Además también dijo, que la traducción al inglés es superior a su creación -esa no me la creo- pero fue lo que dijo Gabo, sobre el trabajo de Rabassa.