
Decía Cortázar que la única ley que debe obedecer una novela es no caérsele de la mano al lector -declaración bastante cuestionable para quienes hemos leído Rayuela. Traigo a Cortázar a colación porque he estado leyendo En el nombre de Salomé, y su lectura me ha atrapado.
Para mí, fue una grata sorpresa encontrar en estas páginas una lectura amena e interesante. Hace más o menos diez años intenté leer How the García Girls Lost their Accent, y tuve que abandonarla porque se me hacía pesadísima. Al leer En el nombre de Salomé no puedo evitar pensar en los motivos del cambio, ¿por qué esta sí y la otra no? No lo sé. Pero ni Julia ni yo somos las mismas de hace diez años , tal vez, eso haya influido en mi reacción hacia esta novela.
Tampoco he dejado de preguntarme, si es la traductora o la escritora quien ha despertado mi interés; pues, Julia Alvarez escribe en inglés y yo leo la versión en español de su novela. Siento cierto escepticismo sobre sí cada palabra que leo dice exactamente lo que quiso decir la autora. Esto me pasa siempre que leo una traducción; en algunas ocasiones he encontrado pésimas traducciones, y en otras la traducción ha sido superior al original -desafortunadamente, eso sólo lo puedo corroborar si la obra está en inglés o español.
Para mí, fue una grata sorpresa encontrar en estas páginas una lectura amena e interesante. Hace más o menos diez años intenté leer How the García Girls Lost their Accent, y tuve que abandonarla porque se me hacía pesadísima. Al leer En el nombre de Salomé no puedo evitar pensar en los motivos del cambio, ¿por qué esta sí y la otra no? No lo sé. Pero ni Julia ni yo somos las mismas de hace diez años , tal vez, eso haya influido en mi reacción hacia esta novela.
Tampoco he dejado de preguntarme, si es la traductora o la escritora quien ha despertado mi interés; pues, Julia Alvarez escribe en inglés y yo leo la versión en español de su novela. Siento cierto escepticismo sobre sí cada palabra que leo dice exactamente lo que quiso decir la autora. Esto me pasa siempre que leo una traducción; en algunas ocasiones he encontrado pésimas traducciones, y en otras la traducción ha sido superior al original -desafortunadamente, eso sólo lo puedo corroborar si la obra está en inglés o español.